Tafsir Zone - Surah 47: Muhammad (Muhammad )
Tafsir Zone
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Surah Muhammad 47:7
(Surah Muhammad 47:7)
Overview (Verses 7 - 9) Purely for God's Sake The surah then urges the believers to dedicate themselves to God and the implementation of His code in human life. It promises them His support in battle as well as defeat and hardship for His and their enemies: Believers! If you support [the cause of] God, He will support you and will make your steps firm; but as for the unbelievers, ill fortune awaits them as He will bring their deeds to nothing. This is because they hate what God has bestowed from on high, and thus He causes their deeds to go to waste. (Verses 7-9) How do believers support God so as to fulfil the condition and receive what He has promised them of His support and steadying their step? What God requires of them is that they should be fully dedicated to Him, associating no partners with Him whatsoever, whether in a subtle or open way. They must love God more than they love themselves or their desires. They must refer to His rulings on everything they desire or wish for, as well as on their public and private actions, their thoughts and feelings. Such is the way to support God within ourselves. Moreover, we know that God has laid down a complete code for life, based on certain rules and values; in short, a complete concept of life and the universe. In practical life, our supporting God is fulfilled when we make this code the arbiter of everything we do, when we implement His way of life in all aspects. We need to reflect for a moment on the two phrases: "those who are slain in God's cause," and "If you support God." In both cases of being slain and giving support, the basic condition is that the action should be dedicated to God and serve His cause. Although this goes without saying, it is often blurred when faith suffers from deviation in one generation or another. In such cases we notice that words like martyrdom and jihad are twisted to serve cheap causes. It should be clear that there is no such thing as jihad, martyrdom or admission into heaven unless such jihad is for God's cause only, death for His sake alone, and the support we give within ourselves and in society is to Him alone. The objective must be that His word should be supreme; that His law and code of living should rule over people's consciences, morality, behaviour, laws and systems. Abu Musa al-Ash 'ari reports: "The Prophet was asked about a person who fights to prove his bravery, support his people or to show off: which of these could be fighting in God's cause? He answered: 'Only the one who fights so that God's word remains supreme fights for God's cause.'" [Related by al-Buldiari, Muslim, Abu Dawild, al-Nasal and al-Tirmidhi.] There can be no other banner or goal under or for which people can fight and fall martyrs to be included in God's promise of admission to heaven other than His banner and His cause. This is true no matter what banner is raised and no matter what goals are defined under deviant systems and governments. Advocates of Divine faith are best advised to understand this truth and keep it in their minds pure of any deviant concept. They must never allow thoughts that are alien to the Islamic faith to creep into their minds. If people strive for any purpose other than making God's word supreme, then their striving is not for Him, and when they are killed they do not earn martyr status. They cannot expect God's help and cannot hope to be in heaven. Advocates of Divine faith must make their vision clear. If they find this hard, the least they can do is to free their thoughts and feelings from the concepts of their environment which are in conflict with the essence of God's conditional statement: "Believers! If you support [the cause of] God, He will support you and will make your steps firm." (Verse 7) Such is the condition God requires to be fulfilled by believers. What He gives them in return is His support, ensuring victory and making their steps firm. This is God's promise which never fails. If it is delayed at some point, its delay serves another purpose which is accomplished when God's support, victory and firmness of step are fulfilled.' We need to reflect a little on the way God's promise is stated: "He will support you and will make your steps firm." The Arabic word, yansurkum, translated here as `support you', also means gives you victory'. We tend to think first that firmness of step is necessary before victory can be achieved; in fact, it is an important element in gaining victory. This is so true. That it occurs second in this text indicates a different meaning. What is intended here is that believers remain firm when victory has been achieved so that they can shoulder the responsibilities that come with victory. Victory is not the end of the battle between faith and unfaith, the truth and falsehood. Victory imposes certain duties within the minds of the victorious and in life generally. Those who achieve victory must not allow conceit to creep into their minds, nor should they grow complacent. Many people may remain steadfast when the going is tough and the hardships are plenty, but few are those who do not weaken after victory or when life is easy and comfortable. To remain steadfast, upholding the truth after victory, is an even higher grade than gaining victory. Perhaps this is the meaning intended in this verse, but God knows best. "As for the unbelievers, ill fortune awaits them as He will bring their deeds to nothing." (Verse 8) This is the opposite of granting help and firmness of step. This is an invocation of ill fortune which means that they will inevitably have ill fortune, humiliation and lack of support. Furthermore, their deeds will come to nothing, which means utter loss. The reason for all this is stated: "This is because they hate what God has bestowed from on high, and thus He causes their deeds to go to waste. (Verse 9) This describes what they entertain of hatred to what God has revealed: the Qur'an containing His law and the code He lays down for human life. This is what prompts them to stubbornly reject the faith and entertain futile argument about it. Many are those with corrupt minds who hate the sound Divine code and find themselves, by nature, in conflict with it. We often meet such people and we sense their deep hatred of Islam and everything related to it. They are scared by the mere mention of it. In fact, such hatred is easily noticed these days. Because of their hatred of God's revelations, He let their deeds go to waste. Again the Qur'an uses its preferred method of drawing images. The Arabic word, ahbata, translated here as 'cause to go to waste', normally describes cattle with swollen bellies as a result of feeding on poisoned grass. This ends in certain death. In the same way, those people who hate God's revelations find their deeds swollen and apparently growing, only to end in waste and utter loss. It is a vivid image that shows motion, and an end corresponding to that of the ones who hate God's revelations and admire their own works that appear to them great. Yet they are only swollen in the same way as the bellies of cattle grazing on poisonous grass. |
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
Mawdudi
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
Overview (Verses 7 - 9) Purely for God's Sake The surah then urges the believers to dedicate themselves to God and the implementation of His code in human life. It promises them His support in battle as well as defeat and hardship for His and their enemies: Believers! If you support [the cause of] God, He will support you and will make your steps firm; but as for the unbelievers, ill fortune awaits them as He will bring their deeds to nothing. This is because they hate what God has bestowed from on high, and thus He causes their deeds to go to waste. (Verses 7-9) How do believers support God so as to fulfil the condition and receive what He has promised them of His support and steadying their step? What God requires of them is that they should be fully dedicated to Him, associating no partners with Him whatsoever, whether in a subtle or open way. They must love God more than they love themselves or their desires. They must refer to His rulings on everything they desire or wish for, as well as on their public and private actions, their thoughts and feelings. Such is the way to support God within ourselves. Moreover, we know that God has laid down a complete code for life, based on certain rules and values; in short, a complete concept of life and the universe. In practical life, our supporting God is fulfilled when we make this code the arbiter of everything we do, when we implement His way of life in all aspects. We need to reflect for a moment on the two phrases: "those who are slain in God's cause," and "If you support God." In both cases of being slain and giving support, the basic condition is that the action should be dedicated to God and serve His cause. Although this goes without saying, it is often blurred when faith suffers from deviation in one generation or another. In such cases we notice that words like martyrdom and jihad are twisted to serve cheap causes. It should be clear that there is no such thing as jihad, martyrdom or admission into heaven unless such jihad is for God's cause only, death for His sake alone, and the support we give within ourselves and in society is to Him alone. The objective must be that His word should be supreme; that His law and code of living should rule over people's consciences, morality, behaviour, laws and systems. Abu Musa al-Ash 'ari reports: "The Prophet was asked about a person who fights to prove his bravery, support his people or to show off: which of these could be fighting in God's cause? He answered: 'Only the one who fights so that God's word remains supreme fights for God's cause.'" [Related by al-Buldiari, Muslim, Abu Dawild, al-Nasal and al-Tirmidhi.] There can be no other banner or goal under or for which people can fight and fall martyrs to be included in God's promise of admission to heaven other than His banner and His cause. This is true no matter what banner is raised and no matter what goals are defined under deviant systems and governments. Advocates of Divine faith are best advised to understand this truth and keep it in their minds pure of any deviant concept. They must never allow thoughts that are alien to the Islamic faith to creep into their minds. If people strive for any purpose other than making God's word supreme, then their striving is not for Him, and when they are killed they do not earn martyr status. They cannot expect God's help and cannot hope to be in heaven. Advocates of Divine faith must make their vision clear. If they find this hard, the least they can do is to free their thoughts and feelings from the concepts of their environment which are in conflict with the essence of God's conditional statement: "Believers! If you support [the cause of] God, He will support you and will make your steps firm." (Verse 7) Such is the condition God requires to be fulfilled by believers. What He gives them in return is His support, ensuring victory and making their steps firm. This is God's promise which never fails. If it is delayed at some point, its delay serves another purpose which is accomplished when God's support, victory and firmness of step are fulfilled.' We need to reflect a little on the way God's promise is stated: "He will support you and will make your steps firm." The Arabic word, yansurkum, translated here as `support you', also means gives you victory'. We tend to think first that firmness of step is necessary before victory can be achieved; in fact, it is an important element in gaining victory. This is so true. That it occurs second in this text indicates a different meaning. What is intended here is that believers remain firm when victory has been achieved so that they can shoulder the responsibilities that come with victory. Victory is not the end of the battle between faith and unfaith, the truth and falsehood. Victory imposes certain duties within the minds of the victorious and in life generally. Those who achieve victory must not allow conceit to creep into their minds, nor should they grow complacent. Many people may remain steadfast when the going is tough and the hardships are plenty, but few are those who do not weaken after victory or when life is easy and comfortable. To remain steadfast, upholding the truth after victory, is an even higher grade than gaining victory. Perhaps this is the meaning intended in this verse, but God knows best. "As for the unbelievers, ill fortune awaits them as He will bring their deeds to nothing." (Verse 8) This is the opposite of granting help and firmness of step. This is an invocation of ill fortune which means that they will inevitably have ill fortune, humiliation and lack of support. Furthermore, their deeds will come to nothing, which means utter loss. The reason for all this is stated: "This is because they hate what God has bestowed from on high, and thus He causes their deeds to go to waste. (Verse 9) This describes what they entertain of hatred to what God has revealed: the Qur'an containing His law and the code He lays down for human life. This is what prompts them to stubbornly reject the faith and entertain futile argument about it. Many are those with corrupt minds who hate the sound Divine code and find themselves, by nature, in conflict with it. We often meet such people and we sense their deep hatred of Islam and everything related to it. They are scared by the mere mention of it. In fact, such hatred is easily noticed these days. Because of their hatred of God's revelations, He let their deeds go to waste. Again the Qur'an uses its preferred method of drawing images. The Arabic word, ahbata, translated here as 'cause to go to waste', normally describes cattle with swollen bellies as a result of feeding on poisoned grass. This ends in certain death. In the same way, those people who hate God's revelations find their deeds swollen and apparently growing, only to end in waste and utter loss. It is a vivid image that shows motion, and an end corresponding to that of the ones who hate God's revelations and admire their own works that appear to them great. Yet they are only swollen in the same way as the bellies of cattle grazing on poisonous grass. |