Tafsir Zone - Surah 45: al-Jathiyah (Kneeling )
Tafsir Zone
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Surah al-Jathiyah 45:21
(Surah al-Jathiyah 45:21)
Overview (Verses 21 - 23) Totally Unequal The surah clearly distinguishes between those who commit evil and those who do good as a result of being believers. There is no way that they can be judged in the same way. They are different in God's sight. Furthermore, God has established His universal law on the basis of truth and justice: Do those who indulge in sinful deeds think that We shall place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who believe and do righteous deeds? Flawed is their judgement. God has created the heavens and the earth in accordance with the truth, so that every soul shall be recompensed according to its deeds. None shall be wronged. (Verses 21-22) The first of these verses may be understood to refer to those among the people of earlier revelations who deviated from their scriptures and indulged in sin, but who nonetheless continued to think of themselves as believers. They might have thought themselves to be on the same level as Muslims who do good deeds. They might also have considered that the two groups are equal in God's sight, both in this life and in the life after death when people are given their reward or punishment. These verses may also be taken as a general discourse defining how people are judged on God's scales. It shows that believers who do good deeds are definitely in a higher position. It says that putting the evildoers and the righteous on the same level, either in this life or in the next, conflicts with the basic and permanent rule upon which the universe is founded, namely, the truth. Thus the truth is fundamental to both the universe and the Divine law. Consequently, both the universe and human life are set to progress by means of this truth. This manifests itself in the distinction between evildoers and those who do good in all respects, and in the individual judging of people on the basis of what each has earned through life. Justice is, thus, administered to all: "None shall be wronged." (Verse 22) This is the constant truth, the foundational stone of the entire universe. The surah then refers to desire, which is by nature changing and fleeting. Yet some people make of desire a deity and thus they are unable to recognise true guidance: Consider the one who takes his own desires as his deity, and whom God has [therefore] let go astray despite his knowledge [of the truth], sealing his ears and heart and placing a cover on his eyes: who can guide such a person after God [has abandoned him]? Will you not, then, take heed? (Verse 23) The inimitable Qur'anic style draws here an extraordinary image of the human soul when it abandons the basic and permanent rule of truth in order to follow fleeting desires, making of them a deity from which concepts, rules, feelings and actions are derived. In this way does man submit to desire and obey its dictates. This extraordinary situation is painted in a tone that invites strong censure. "Consider the one who takes his own desires as his deity!' Such an example should be carefully considered. A person of this ilk deserves to be abandoned by God so that he goes even further astray: no light of guidance will be given to him by Divine mercy. After all, he has left no room in his heart for such guidance when he worships his own desires: "And whom God has [therefore] let go astray despite his knowledge [of the truth]." The Arabic phrase, 'aid Vim, may be translated as, 'in full knowledge', in which case it refers to God's knowledge that such a person deserves to be left astray. Alternatively, it can be translated as we have rendered here as 'despite his knowledge'. In other words, his knowledge of the truth does not deter him from pursuing his desires. Such a person deserves to be left straying in blindness: "sealing his ears and heart and placing a cover on his eyes." His receptive faculties are sealed, allowing no light or guidance to seep through. His judgement is, thus, fundamentally impaired. "Who can guide such a person after God [has abandoned him]?" (Verse 23) All guidance comes from God. No one can provide anyone with guidance or error, not even His chosen messengers. It is all determined by God alone. "Will you not, then, take heed?' (Verse 23) When a person takes heed, he will break the chains of desire and return to the straight path of truth. No one who treads this path will ever go astray. |
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
Mawdudi
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
Overview (Verses 21 - 23) Totally Unequal The surah clearly distinguishes between those who commit evil and those who do good as a result of being believers. There is no way that they can be judged in the same way. They are different in God's sight. Furthermore, God has established His universal law on the basis of truth and justice: Do those who indulge in sinful deeds think that We shall place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who believe and do righteous deeds? Flawed is their judgement. God has created the heavens and the earth in accordance with the truth, so that every soul shall be recompensed according to its deeds. None shall be wronged. (Verses 21-22) The first of these verses may be understood to refer to those among the people of earlier revelations who deviated from their scriptures and indulged in sin, but who nonetheless continued to think of themselves as believers. They might have thought themselves to be on the same level as Muslims who do good deeds. They might also have considered that the two groups are equal in God's sight, both in this life and in the life after death when people are given their reward or punishment. These verses may also be taken as a general discourse defining how people are judged on God's scales. It shows that believers who do good deeds are definitely in a higher position. It says that putting the evildoers and the righteous on the same level, either in this life or in the next, conflicts with the basic and permanent rule upon which the universe is founded, namely, the truth. Thus the truth is fundamental to both the universe and the Divine law. Consequently, both the universe and human life are set to progress by means of this truth. This manifests itself in the distinction between evildoers and those who do good in all respects, and in the individual judging of people on the basis of what each has earned through life. Justice is, thus, administered to all: "None shall be wronged." (Verse 22) This is the constant truth, the foundational stone of the entire universe. The surah then refers to desire, which is by nature changing and fleeting. Yet some people make of desire a deity and thus they are unable to recognise true guidance: Consider the one who takes his own desires as his deity, and whom God has [therefore] let go astray despite his knowledge [of the truth], sealing his ears and heart and placing a cover on his eyes: who can guide such a person after God [has abandoned him]? Will you not, then, take heed? (Verse 23) The inimitable Qur'anic style draws here an extraordinary image of the human soul when it abandons the basic and permanent rule of truth in order to follow fleeting desires, making of them a deity from which concepts, rules, feelings and actions are derived. In this way does man submit to desire and obey its dictates. This extraordinary situation is painted in a tone that invites strong censure. "Consider the one who takes his own desires as his deity!' Such an example should be carefully considered. A person of this ilk deserves to be abandoned by God so that he goes even further astray: no light of guidance will be given to him by Divine mercy. After all, he has left no room in his heart for such guidance when he worships his own desires: "And whom God has [therefore] let go astray despite his knowledge [of the truth]." The Arabic phrase, 'aid Vim, may be translated as, 'in full knowledge', in which case it refers to God's knowledge that such a person deserves to be left astray. Alternatively, it can be translated as we have rendered here as 'despite his knowledge'. In other words, his knowledge of the truth does not deter him from pursuing his desires. Such a person deserves to be left straying in blindness: "sealing his ears and heart and placing a cover on his eyes." His receptive faculties are sealed, allowing no light or guidance to seep through. His judgement is, thus, fundamentally impaired. "Who can guide such a person after God [has abandoned him]?" (Verse 23) All guidance comes from God. No one can provide anyone with guidance or error, not even His chosen messengers. It is all determined by God alone. "Will you not, then, take heed?' (Verse 23) When a person takes heed, he will break the chains of desire and return to the straight path of truth. No one who treads this path will ever go astray. |