Surah Saba' ([The People of] Saba) 34 : 19
Translations
Pickthall
Yusuf Ali
Qur'an Dictionary
Click word/image to view Qur'an Dictionary | ||
---|---|---|
Word | Arabic word | |
(34:19:1) faqālū But they said |
|
|
(34:19:2) rabbanā Our Lord |
|
|
(34:19:3) bāʿid lengthen (the distance) |
|
|
(34:19:4) bayna between |
|
|
(34:19:5) asfārinā our journeys |
|
|
(34:19:6) waẓalamū And they wronged |
|
|
(34:19:7) anfusahum themselves |
|
|
(34:19:8) fajaʿalnāhum so We made them |
|
|
(34:19:9) aḥādītha narrations |
|
|
(34:19:10) wamazzaqnāhum and We dispersed them |
|
|
(34:19:11) kulla (in) a total |
|
|
(34:19:12) mumazzaqin dispersion |
|
|
(34:19:13) |
|
|
(34:19:14) |
|
|
(34:19:15) |
|
|
(34:19:16) laāyātin surely (are) Signs |
|
|
(34:19:17) likulli for everyone |
|
|
(34:19:18) ṣabbārin patient |
|
|
(34:19:19) shakūrin (and) grateful |
|
Explanatory Note
Yet Sheba’s people paid no heed to the first warning. Nor did the change in their circumstances make them turn to God and appeal to Him to give back their comfortable lives. On the contrary, their prayer betrayed stupidity and ignorance. They became like refugees scattered throughout Arabia. They also became the subject of discussions in others’ gatherings. In other words, they were no longer a recognized community, but a tale people told. “Surely, there are signs in all this for anyone who is patient in adversity, deeply grateful.” We note that patience and steadfastness are mentioned alongside thanksgiving in times of plenty. The history of Sheba gives signs on both counts.
This is one way of understanding the last two verses. However, they may also be understood in a different way, which would then render the first statement as: “We had placed between them and the cities which We had blessed towns that have dominance.” As these places had power and dominance, the people of Sheba became poor, living like desert dwellers, and having to travel time after time to find pasture and water. They could not withstand the test that this entailed. Therefore, they prayed to God, and in this case their supplication would be rendered as: ‘Our Lord! Lengthen the time between our journeys,’ or make them less frequent, as travel has become too tiring for us. They did not couple this prayer with turning to God with repentance and seeking His forgiveness, so that He would grant them what they prayed for. Since they behaved arrogantly when they had God’s blessings, and did not persevere when they faced adversity, God punished them by scattering them and so they disappeared, featuring only in people’s tales. This makes the comment at the end of these verses fitting for their lack of gratitude for God’s favour and lack of patience in adversity: “Surely, there are signs in all this for anyone who is patient in adversity, deeply grateful.” I feel this understanding of the verses to be also acceptable. God, however, knows His own purpose best.
3. Surah Overview
10. Wiki Forum
11. Tafsir Zone
|
Ibn Kathir (English)
Sayyid Qutb
Sha'rawi
Al Jalalain
Mawdudi
الطبري - جامع البيان
ابن كثير - تفسير القرآن العظيم
القرطبي - الجامع لأحكام
البغوي - معالم التنزيل
ابن أبي حاتم الرازي - تفسير القرآن
ابن عاشور - التحرير والتنوير
ابن القيم - تفسير ابن قيّم
السيوطي - الدر المنثور
الشنقيطي - أضواء البيان
ابن الجوزي - زاد المسير
الآلوسي - روح المعاني
ابن عطية - المحرر الوجيز
الرازي - مفاتيح الغيب
أبو السعود - إرشاد العقل السليم
الزمخشري - الكشاف
البقاعي - نظم الدرر
الهداية إلى بلوغ النهاية — مكي ابن أبي طالب
القاسمي - محاسن التأويل
الماوردي - النكت والعيون
السعدي - تيسير الكريم الرحمن
عبد الرحمن الثعالبي - الجواهر الحسان
السمرقندي - بحر العلوم
أبو إسحاق الثعلبي - الكشف والبيان
الشوكاني - فتح القدير
النيسابوري - التفسير البسيط
أبو حيان - البحر المحيط
البيضاوي - أنوار التنزيل
النسفي - مدارك التنزيل
ابن جُزَيّ - التسهيل لعلوم التنزيل
علي الواحدي النيسابوري - الوجيز
السيوطي - تفسير الجلالين
المختصر في التفسير — مركز تفسير
|
|